Mes poèmes
sont le résultat d'intenses moments d'exploration spatio-sensorielle: Certains éléments flottants s'en détachent pour se cristalliser en paroles au miroir de ma conscience. Ce sont alors des moments intimes, des paysages souvent, des extases peuplées, des beautés très passagères, mi-pensée, mi-sensation. Mes récits narrent la vie de personnes dont l'existence est constituée en majeure partie par des instants poétiques tels que décrits plus haut. Ces personnes ne s'accommodent pas de la vie quotidienne, Elles trouvent leur bonheur dans le monde intermédiaire de la poésie. Mes images prennent l'apparence de paroles mais ne les remplacent pas. My poems are the result of intense moments of spatio-sensory exploration: Some floating elements would part to crystallize in words at the mirror of my consciousness. They would then become intimate moments, landscapes often, populated ecstasies, fleeting beauties, half thought, half sensation. My stories narrate the lives of people whose existence is made of poetic moments as described above. These people are very ill-suited for everyday life, its obligations, its emergencies. They are happy in the underworld of poetry. My images may look like words but they never replace them. |
Meine Gedichte
sind das Ergebnis intensiver Momente des räumlichen und sinnlichen Auskundschaftens: Einige schwebende Elemente lösen sich heraus und werden zu Worten am Spiegel meines Bewusstseins – Eigenste Augenblicke, Landschaften häufig, bevölkerte Ekstasen, fliessende Schönheiten, halb Denken, halb Gespür. Meine Geschichten erzählen von Menschen, deren Bewusstsein vor allem aus poetischen Momenten (wie oben beschrieben) besteht. Diese Menschen lassen sich den Alltag, seine Verpflichtungen und seine Zwänge, sehr schlecht gefallen. Sie find ihr Glück In der Zwischenwelt der Kunst. Meine Bilder übernehmen das Erscheinungsbild von Wörtern, sind sie aber nicht. |